• 设为首页
  • 点击收藏
  • 手机版
    手机扫一扫访问
    迪恩网络手机版
  • 关注官方公众号
    微信扫一扫关注
    迪恩网络公众号

夏天最後一朵玫瑰



《夏天最後一朵玫瑰》二重唱

    夏天最後一朵玫瑰



    古老的愛爾蘭民歌,由愛爾蘭詩人、歌唱家托馬斯 · 穆爾重新填詞的《夏天最後一朵玫瑰》,街燈微茫時就在我耳邊響起。先聽的是新疆維吾爾族抒情花腔女高音迪里拜爾獨唱,後聽的是新西蘭女歌手海莉 · 薇思特拉、愛爾蘭女歌手梅芙 · 妮 · 威爾卡哈二重唱。兩者同由管弦樂團依偎着烘托着。迪里拜爾唱的是女翻譯家鄧映易譯配的歌詞;二重唱當然唱的是字斟句酌的原文,卻有鄧映易所譯的中文字幕。

    鄧映易所譯的《夏天最後一朵玫瑰》有六段歌詞,第一段節選如下:“夏天最後一朵玫瑰/還在孤獨地開放/再也沒有一朵鮮花/陪伴在她的身旁……”歌曲臨末則為:“當那忠實的心兒憔悴/當那親愛的人兒死亡/誰還願孤獨地生存/在這淒涼的世界上”

    旋律綺麗精緻、傷感心酸,填詞人借最後一朵玫瑰,以比喻愛情即將凋謝、生命即將逝去。

    在台灣文化圖書公司印行,楊兆禎編的《我喜愛的世界名歌》中,也有同歌異名的《夏日最後的玫瑰》,但其只有一段歌詞:“夏日最後的玫瑰/獨自吐芳蕊/所有親愛的伴侶/已凋殘枯萎/……/我不忍讓你獨自在枝頭枯槁/……/我把你的葉子/向壇上輕拋/在那裡你的伴侶/已玉殞香消!”

    不知道《夏日最後的玫瑰》譯配者謂誰?也不知道何故譯配得如此簡單!只從歌詞來看,似乎只有對最後玫瑰的嘆息,內裡是否還包裹着,人的青春易逝的感嘆?不得而知!

    我個人認同迪里拜爾,海莉 · 薇思特拉、梅芙 · 妮 · 威爾卡哈痛在心坎的情感傾訴。只是,我以為,對夏天最後一朵玫瑰,應有超越性關懷。孤獨就孤獨吧!為了不辜負被人為採摘或雨打風吹去的玫瑰,倖存的玫瑰更應堅強“生存在這淒涼的世界上”。



    費拉拉



29

鮮花
25

握手
93

雷人
19

路過
82

雞蛋

該文章已有0人參與評論

請發表評論

全部評論

扫描微信二维码

查看手机版网站

随时了解更新最新资讯

400-123-45678

在线客服(服务时间 9:00~18:00)

在线QQ客服
地址:上海市虹口区武进路齐浜大厦456号2幢10楼
电邮:green_ps@ppap.com.cn
移动电话:13301215647

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.