• 设为首页
  • 点击收藏
  • 手机版
    手机扫一扫访问
    迪恩网络手机版
  • 关注官方公众号
    微信扫一扫关注
    迪恩网络公众号

(筆雯集)語言的今古

語言的今古



    我們讀一些古籍,諸如《尚書》之類,很難了解它的文意,往往要借助註釋。是何道理?是文字的“深”、“淺”問題嗎?其實文字沒有所謂深淺的,只是時代不同,人們生活的環境變化很大。就器用而言,古今的物品千變萬化,譬如交通工具,那個年代只有牛馬代步,說到汽車、輪船、飛機,根本是“天方夜譚”。因此,語言也在不知不覺中起了變化,有些已過時,有些已被替代。

    在食肆中,“伙記”這名詞相當普遍,如今已沒有這稱謂。“伙記”原指店中的僱員,如今稱之為員工、職員。在“伙記”與“伙記”之間稱為同事。

    在南方稱店主為“事頭”,潮州語稱之為“頭家”、北方人稱之為“老闆”或“老板”,二戰結束後“老板”與“事頭”都消失了,其實音容猶在,只是稱謂不同。“老板”的“老”樣子依然存在,而改稱曰“老世”,何謂“老世”?其實是一種耻辱,當年日軍佔領的中國領土,為了清楚戶口的成份,在每家每戶門前掛上一塊木牌、列明人口數量,由戶主依次是家庭成員,戶主稱為“世戴主”, 由是家主、戶主便因“世戴主”簡稱為老世,引申為“老板”。

    中西文化交匯,“老世”漸漸引退,由“波士”取代,“波士”是英語的“Boss”音譯過來,原指工頭、領班、上司,引申為老板,實即是“頂頭上司”,而習慣上“波士”就是“你老板”。

    中國,稱為禮義之邦。本來做生意是雙方對等的,所謂一分錢一分貨,買者付錢,賣者交貨,但往往賣者收錢以後向買方說聲“盛惠”,這表明是豐厚的恩賜。不過如今超市貨品,明碼實價,連一個廉價膠袋也收費,從此再聽不到“盛惠”一詞。

    同是一種語言,到了某一個時期又是一次更迭,當我們作古時,所謂現代語言就成古語了。



    冬春軒



89

鮮花
5

握手
24

雷人
14

路過
68

雞蛋

該文章已有0人參與評論

請發表評論

全部評論

扫描微信二维码

查看手机版网站

随时了解更新最新资讯

400-123-45678

在线客服(服务时间 9:00~18:00)

在线QQ客服
地址:上海市虹口区武进路齐浜大厦456号2幢10楼
电邮:green_ps@ppap.com.cn
移动电话:13301215647

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.