語言的今古 我們讀一些古籍,諸如《尚書》之類,很難了解它的文意,往往要借助註釋。是何道理?是文字的“深”、“淺”問題嗎?其實文字沒有所謂深淺的,只是時代不同,人們生活的環境變化很大。就器用而言,古今的物品千變萬化,譬如交通工具,那個年代只有牛馬代步,說到汽車、輪船、飛機,根本是“天方夜譚”。因此,語言也在不知不覺中起了變化,有些已過時,有些已被替代。 在食肆中,“伙記”這名詞相當普遍,如今已沒有這稱謂。“伙記”原指店中的僱員,如今稱之為員工、職員。在“伙記”與“伙記”之間稱為同事。 在南方稱店主為“事頭”,潮州語稱之為“頭家”、北方人稱之為“老闆”或“老板”,二戰結束後“老板”與“事頭”都消失了,其實音容猶在,只是稱謂不同。“老板”的“老”樣子依然存在,而改稱曰“老世”,何謂“老世”?其實是一種耻辱,當年日軍佔領的中國領土,為了清楚戶口的成份,在每家每戶門前掛上一塊木牌、列明人口數量,由戶主依次是家庭成員,戶主稱為“世戴主”, 由是家主、戶主便因“世戴主”簡稱為老世,引申為“老板”。 中西文化交匯,“老世”漸漸引退,由“波士”取代,“波士”是英語的“Boss”音譯過來,原指工頭、領班、上司,引申為老板,實即是“頂頭上司”,而習慣上“波士”就是“你老板”。 中國,稱為禮義之邦。本來做生意是雙方對等的,所謂一分錢一分貨,買者付錢,賣者交貨,但往往賣者收錢以後向買方說聲“盛惠”,這表明是豐厚的恩賜。不過如今超市貨品,明碼實價,連一個廉價膠袋也收費,從此再聽不到“盛惠”一詞。 同是一種語言,到了某一個時期又是一次更迭,當我們作古時,所謂現代語言就成古語了。 冬春軒 |
請發表評論